0
مجموع:0 ریال
18 شهریور 1399

جنبه ساختاری ترجمه

ظهور صنعت ترجمه از جمله یکی از اتفاقات بزرگی بود که در جهان رخ داد. بر اساس صنعت ترجمه کتاب‌های بسیار مهمی از جمله کتب دانشمندان و نویسندگان بزرگ و نامی، ترجمه و در اختیار تمام مردم جهان گذاشته شد. صنعت ترجمه باعث ظهور ایده‌های نو در حوزه‌های مختلف شد. آشنایی با فرهنگ و تمدن سایر کشورها نیز از جمله فواید مهم صنعت ترجمه بود که به مردم جهان ارزانی داشت.

جنبه ساختاری ترجمهدر امر ترجمه تنها یادگیری زبان مبدا متون و کتاب‌ها کافی نیست، بلکه کسب تجربه و عجین شدن با زبان مبدا باعث آفرینش آثار شگفت انگیز ترجمه خواهد شد.

مواردی وجود دارند که می‌توانند ترجمه را برای مترجمین سخت کنند. هر زبانی برای خود دارای اصطلاحات و ضرب المثل‌هاییست که به همین راحتی قابل ترجمه و برگرداندن به زبان مقصد نیستند. پس اطلاعات کافی در حوزه ی زبان مبدا و استفاده از تجربیات مختلف از کارها و ترجمه‌ی‌های پیشین و مطالعه‌ی فراوان در حوزه ی زبان مبداء لازمه ی ترجمه‌ی درست و گیراست. از جمله مشکلات مهم در ترجمه، جنبه‌ی ساختاری ترجمه است که گاها بسیار از مترجمین را دچار گمراهی و اشتباه می‌کند.

انواع جنبه ساختاری در ترجمه

جنبه ساختاری ترجمه

  • یکی از مشکلات مهم در جنبه‌ی ساختاری ترجمه جمله‌هایی هستند که ساختار نحوی آن‌ها در زبان فارسی موجود نبوده یا در صورت وجود برای خواننده نامانوس خواهد بود.
  • مورد دوم نحوه‌ی یافتن معادل ساختاری در ترجمه است که نیازمند شناخت کامل زبان مبدا است و فقط در این صورت است که عمل ترجمه را به صورت موفقیت آمیز انجام داد.
  • جنبه سوم ترجمه، جنبه واژگانی آن است که به معنای مختلف لغات و اصطلاحات و معانی اولیه و ثانویه آنها و انعطاف پذیری معانی واژه‌ها در متون و بافتهای مختلف می‌پردازد.

علت وجود جنبه ی ساختاری در ترجمه

جنبه ساختاری ترجمههر زبانی قواعد خاص خود را دارد و در جنبه‌ی ساختاری نیز به همین مورد اشاره می‌شود. به طور کلی هر زبانی در بیان مفاهیم مختلف نسبت به سایر زبان‌ها متفاوت است و هر کدام از ساختار نحوی متفاوتی استفاده می‌کنند.

زبان انگلیسی علاوه بر شباهت فراوانی که به زبان فارسی دارد گاها در حین ترجمه به جملاتی برمی‌خوریم که ساختار نحوی آنها در زبان فارسی معمول نیست یا این که در صورت ترجمه ی لفظ به لفظ ساختار دستوری آنها ، جمله ای نامانوس و غیر طبیعی در فارسی به دست می آید که قابل درک نبوده و درصوت مطالعه توسط خواننده او را دچار سردرگمی خواهد کرد.

رفع جنبه های ساختاری در ترجمه

جنبه ساختاری ترجمه

حال چاره ی حل این مشکل چیست. معمولا درک عمیق مترجم از محتوا و موضوع متن می‌تواند او را در این مسیر یاری دهد. در این روش با توجه به سبک نویسنده در مورد ترجمه‌ی متون ساختاری جمله‌ی مورد نظر دگرگون شده  و مفهوم کلی آن بیان خواهد شد. این روش بسیار ریسک پذیر است. اول اینکه مترجم باید تفکر نویسنده را دریابد و همان مفهومی که او مدنظر داشته را به خواننده انتقال دهد.

در کل هدف مترجم در مورد این جمله‌ها این است که مفهوم کلی آنها توسط مترجم درک و بیان شود و به عبارت دیگر اندیشه و پیام نویسنده با الفاظی دیگر و ساختار دستوری مختلف و متناسب با زبان مبداء ابراز شود.

در این روش از ترجمه معمولا ترجمه‌ی متن از خود متن طولانی‌تر خواهد بود و مترجم سعی می‌کند با جمله‌ها و اصطلاحات متناسب با زبان مبدا مفهوم  را به خواننده انتقال دهد.

 

اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
برگشت به بالا