0
مجموع:0 ریال
22 آبان 1399

بازآفرینی در ترجمه به چه صورت انجام می شود؟

ترجمه یکی از مشاغل بسیار حساسی است که نیازمند خلاقیت و نوآوری می‌باشد. عوامل متفاوتی وجود دارند که ترجمه‌ی برخی از متون و کتب را برای مترجمین سخت و طاقت فرسا می‌کند. وجود فرهنگ متفاوت، اصطلاحات و ضرب المثل‌ها و … در زبان‌های مبدا از جمله مواردی است که این سختی را به همراه می‌آورد. توجه به جنبه‌های ساختاری ترجمه و بازگردانی درست آن به زبان مادری از جمله مهارت‌های بسیار مهم برای مترجمین محسوب می‌شود که عامل آن عجین شده آن ها با زبان مبداء می باشد.

تخصص مترجم متناسب با موضوع ترجمه

بازآفرینی در ترجمه به چه صورت انجام می شود؟

یکی از موارد بسیار مهم که در ترجمه باید مورد توجه قرار گیرد تخصص مترجم در مورد موضوعیست که تصمیم به ترجمه‌ی آن گرفته است، این ویژگی می‌تواند دست مترجم را در ایجاد خلاقیت و درک صحیح متن در ترجمه بالا ببرد. برای مثال کسی که قرار است یک کتاب در شاخه‌ی شیمی ترجمه کند بهتر است خود نسبت به آن علم کافی داشته باشد.

بازآفرینی

مورد دیگری که باید در امر ترجمه مورد بررسی قرار گیرد مبحث بازآفرینی است که نقش به سزایی در ایجاد یک ترجمه ی موثر و کارآمد خواهد داشت.

تفاوت ترجمه و باز آفرینی

بازآفرینی در ترجمه به چه صورت انجام می شود؟

ترجمه عمل تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر معمولا زبان مادری است که در آن مترجم دقیقا همان مفهوم مورد نظر نویسنده را به خوانندگان زبان مقصد انتقال می‌دهد و اما بازآفرینی عبارت است از گرفتن یک مفهوم در یک زبان و بازآفرینی مجدد آن به زبان دیگر است که معمولا در بازاریابی یک ایده، محصول یا ارائه خدمات به مخاطبان بین المللی کاربرد دارد. بنابراین زبان باید بتواند با مخاطبان مورد نظر ارتباط برقرار کند.

روش های بازآفرینی

یکی از روش‌های مهمی که در بازآفرینی مورد توجه قرار می‌گیرد این است که ترجمه را برای چند لحظه فراموش کنیم. تصور کنید شما مسئول بازگردانی یک تبلیغات به زبان ماردی خود هستید. با توجه به تفاوت فرهنگ ها باید خود را در جایگاه مشتری و کسی که قرار است تبلیغات شما را بشنود، بخواند یا ببیند بگذارید و متناسب با ویژگی‌ها شخصیتی و فرهنگ حاکم عمل مذکور را انجام دهید. البته لازم به ذکر است که استفاده از جذابیت با چاشنی خلاقیت در این امر بسیار مهم است.

اصلاح نکات گرامری در ترجمه ضروری است و هیچ وقت برای خطا جایی وجود ندارد، به همین دلیل یک مترجم فقط باید به زبان مادری خود ترجمه کند. اما تسلط در یک زبان خارجی و درک عمیق از زبان خود بدین معنا نیست که فرد برای خلق بازآفرینی توانایی لازم را دارد. بلکه آنها باید مهارت‌های مفهومی و زبانی نیز داشته باشند.

بازآفرینی در ترجمه به چه صورت انجام می شود؟هدف از بازآفرینی

بازآفرینی مواقعی کاربرد دارد که نتوان دقیقا همان موضوع را در زبان دیگری بیان کرد. پس در این روش شاید مفهوم ترجمه شده با مفهوم متن اصلی شباهتی به یکدیگر نداشته باشند.هدف از استفاده از بازآفرینی این است که واکنش یکسانی را در هر زبان داشته باشیم، چیزی که ترجمه به خودی خود قادر به انجام آن نخواهد بود.

گاهی ترجمه و بازآفرینی در برگرداندن یک متن، هر دو مورد استفاده ی مترجم قرار می‌گیرند. به این صورت که بخش‌های سلیس، ترجمه و بخش‌هایی از متن که دارای مفاهیم نامانوس در زبان مبداء هستند می‌تواند به صورت بازآفرینی توسط مترجم به زبان مادری صورت گیرد.

 

اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
برگشت به بالا